Lamentations 3

Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
у темноті мене посадив, мов померлих давно...
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
і душа моя спокій згубила, забув я добро...
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Бо Господь не навіки ж покине!
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!