Lamentations 3

Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
у темноті мене посадив, мов померлих давно...
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
і душа моя спокій згубила, забув я добро...
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Бо Господь не навіки ж покине!
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
até que o Senhor atente e veja desde o céu.
моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.