Lamentations 3

Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
他真是终日再三反手攻击我。
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
他使我的皮肉枯干;他折断(或译:压伤)我的骨头。
обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
他筑垒攻击我,用苦楚(原文是苦胆)和艰难围困我。
у темноті мене посадив, мов померлих давно...
他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜鍊沉重。
І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
我哀号求救;他使我的祷告不得上达。
Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。
Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。
Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
他张弓将我当作箭靶子。
пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。
Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
他用苦楚充满我,使我饱用茵蔯。
І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
і душа моя спокій згубила, забув я добро...
你使我远离平安,我忘记好处。
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
我就说:我的力量衰败;我在耶和华那里毫无指望!
Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
耶和华啊,求你记念我如茵蔯和苦胆的困苦窘迫。
душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
我心想念这些,就在里面忧闷。
Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
我想起这事,心里就有指望。
Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
我们不致消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯不致断绝。
нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
每早晨,这都是新的;你的诚实极其广大!
Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
人在幼年负轭,这原是好的。
нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
他当口贴尘埃,或者有指望。
хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
Бо Господь не навіки ж покине!
因为主必不永远丢弃人。
Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
人将世上被囚的踹(原文是压)在脚下,
щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
或在至高者面前屈枉人,
щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
除非主命定,谁能说成就成呢?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
祸福不都出于至高者的口吗?
Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?
Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
我们当诚心向天上的神举手祷告。
Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
我们犯罪背逆,你并不赦免。
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
我们的仇敌都向我们大大张口。
страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。
Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。
Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
我的眼多多流泪,总不止息,
аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
直等耶和华垂顾,从天观看。
моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。
життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
众水流过我头,我说:我命断绝了!
Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
耶和华啊,我从深牢中求告你的名。
Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕!
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
主啊,你伸明了我的冤;你救赎了我的命。
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。
Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
他们仇恨我,谋害我,你都看见了。
Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,
мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
耶和华啊,你要按著他们手所做的向他们施行报应。
Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。