Lamentations 3

RAB’bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
Oklarını böbreklerime sapladı.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB’den umudum kesildi.”
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
RAB’bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
“Benim payıma düşen RAB’dir” diyor canım, “Bu yüzden O’na umut bağlıyorum.”
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
RAB kendisini bekleyenler, O’nu arayan canlar için iyidir.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
RAB’bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Yüceler Yücesi’nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi’nin ağzından çıkmıyor mu?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB’be dönelim.
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı’ya açalım:
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.