Lamentations 3

RAB’bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Oklarını böbreklerime sapladı.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Und meine Seele ist vom Frieden verstoßen, ich habe des Guten vergessen.
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB’den umudum kesildi.”
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
RAB’bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
“Benim payıma düşen RAB’dir” diyor canım, “Bu yüzden O’na umut bağlıyorum.”
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
RAB kendisini bekleyenler, O’nu arayan canlar için iyidir.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
RAB’bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Yüceler Yücesi’nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi’nin ağzından çıkmıyor mu?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann!
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB’be dönelim.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı’ya açalım:
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!