Lamentations 3

Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.