Lamentations 3

Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.