Lamentations 3

Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!