Lamentations 3

Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!