Lamentations 3

 Jag är en man som har prövat elände      under hans vredes ris.
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
 Mig har han fört och låtit vandra      genom mörker och genom ljus.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt,      åter och åter.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
 Han har uppfrätt mitt kött och min hud,      han har krossat benen i mig.Ps. 51,10.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
 Han har kringskansat och omvärvt mig      med gift och vedermöda.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
 I mörker har han lagt mig      såsom de längesedan döda.Ps. 143,3.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut,      han har lagt på mig tunga fjättrar.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
 Huru jag än klagar och ropar,      tillstoppar han öronen för min bön.Job 19,7. Ps. 22,3.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
 Med huggen sten har han murat för mina vägar,      mina stigar har han gjort svåra.Job 19.8.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
 En lurande björn är han mot mig,      ett lejon som ligger i försåt.Hos. 5,14. 13,7 f.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken,      förödelse lät han gå över mig.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
 Han spände sin båge och satte mig upp      till ett mål för sin pil.Job 16,12. Ps. 7,13. Klag. 2,4.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
 Ja, pilar från sitt koger sände han      in i mina njurar.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk      en visa för dem hela dagen.Job 30,9. Ps. 69,12 f. Jer. 20,7.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
 Han mättade mig med bittra örter,      han gav mig malört att dricka.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar,      han höljde mig med aska.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid;      jag visste ej mer vad lycka var.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
 Jag sade: »Det är ute med min livskraft      och med mitt hopp till HERREN.»
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
 Tänk på mitt elände och min husvillhet,      på malörten och giftet!
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
 Stadigt tänker min själ därpå      och är bedrövad i mig.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
 Men detta vill jag besinna,      och därför skall jag hoppas:
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss,      ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
 Den är var morgon ny,      ja, stor är din trofasthet.
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
 HERREN är min del, det säger min själ mig;      därför vill jag hoppas på honom.Ps. 16,5. 73,26. 119,57.
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
 HERREN är god mot dem som förbida honom,      mot den själ som söker honom.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
 Det är gott att hoppas i stillhet      på hjälp från HERREN.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
 Det är gott för en man att han får bära      ett ok i sin ungdom.Ps. 119,71. Matt. 11,29.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
 Må han sitta ensam och tyst,      när ett sådant pålägges honom.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
 Må han sänka sin mun i stoftet;      kanhända finnes ännu hopp.
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
 Må han vända kinden till åt den som slår honom      och låta mätta sig med smälek.Matt. 5,39.
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
 Ty Herren förkastar icke      för evig tid;Ps. 103,9.
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen,      efter sin stora nåd.
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn      och vållar dem bedrövelse.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
 Att man krossar under sina fötter      alla fångar i landet,
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
 att man vränger en mans rätt      inför den Högstes ansikte,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak,      skulle Herren icke se det?
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
 Vem sade, och det vart,      om det ej var Herren som bjöd?Ps. 33,9.
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
 Kommer icke från den Högstes mun      både ont och gott?Jes. 45,7. Am. 3,6.
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
 Varför knorrar då en människa här i livet,      varför en man, om han drabbas av sin synd?Luk. 23,41.
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem      och omvända oss till HERREN.
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer,      till Gud i himmelen.
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
 Vi hava varit avfälliga och gensträviga,      och du har icke förlåtit det.Ps. 106,6.
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss,      du har dräpt utan förskoning.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
 Du har höljt dig i moln,      så att ingen bön har nått fram.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
 Ja, orena och föraktade låter du oss stå      mitt ibland folken.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
 Alla våra fiender ia upp      munnen emot oss.Klag. 2,16.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
 Faror och fallgropar möta oss      fördärv och skada.Jes. 24,17. Jer. 48,43.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga      för dottern mitt folks skada.Jer. 9,1. 14,17. Klag. 1,16.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
 Mitt öga flödar utan uppehåll      och förtröttas icke,
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
 till dess att HERREN blickar ned från himmelen      och ser härtill.
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
 Mitt öga vållar mig plåga      för alla min stads döttrars skull.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel      av dem som utan sak äro mina fiender.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
 De vilja förgöra mitt liv här i djupet,      de kasta stenar på mig.Jer. 38,6.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
 Vatten strömma över mitt huvud,      jag säger: »Det är ute med mig.»
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
 Jag åkallar ditt namn, o HERRE,      har underst i djupet.Ps. 88,7.
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra,      bered mig lindring, då jag nu ropar.
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig;      du säger: »Frukta icke.»Ps. 145,18.
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
 Du utför, Herre, min själs sak,      du förlossar mitt liv.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares;      skaffa mig rätt.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
 Du ser all deras hämndgirighet,      alla deras anslag mot mig.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
 Du hör deras smädelser, HERRE,      alla deras anslag mot mig.
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
 Vad mina motståndare tala och tänka ut      är beständigt riktat mot mig.
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
 Akta på huru de hava mig till sin visa,      evad de sitta eller stå upp.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
 Du skall giva dem vedergällning, HERRE,      efter deras händers verk.Ps. 28,4.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan;      din förbannelse skall komma över dem.Ps. 69,24. 2 Kor. 3,14 f.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem,      så att de ej bestå under HERRENS himmel.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.