Lamentations 3

 Jag är en man som har prövat elände      under hans vredes ris.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
 Mig har han fört och låtit vandra      genom mörker och genom ljus.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt,      åter och åter.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
 Han har uppfrätt mitt kött och min hud,      han har krossat benen i mig.Ps. 51,10.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
 Han har kringskansat och omvärvt mig      med gift och vedermöda.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
 I mörker har han lagt mig      såsom de längesedan döda.Ps. 143,3.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut,      han har lagt på mig tunga fjättrar.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
 Huru jag än klagar och ropar,      tillstoppar han öronen för min bön.Job 19,7. Ps. 22,3.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
 Med huggen sten har han murat för mina vägar,      mina stigar har han gjort svåra.Job 19.8.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
 En lurande björn är han mot mig,      ett lejon som ligger i försåt.Hos. 5,14. 13,7 f.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken,      förödelse lät han gå över mig.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
 Han spände sin båge och satte mig upp      till ett mål för sin pil.Job 16,12. Ps. 7,13. Klag. 2,4.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
 Ja, pilar från sitt koger sände han      in i mina njurar.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk      en visa för dem hela dagen.Job 30,9. Ps. 69,12 f. Jer. 20,7.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
 Han mättade mig med bittra örter,      han gav mig malört att dricka.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar,      han höljde mig med aska.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid;      jag visste ej mer vad lycka var.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
 Jag sade: »Det är ute med min livskraft      och med mitt hopp till HERREN.»
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
 Tänk på mitt elände och min husvillhet,      på malörten och giftet!
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
 Stadigt tänker min själ därpå      och är bedrövad i mig.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
 Men detta vill jag besinna,      och därför skall jag hoppas:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss,      ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
 Den är var morgon ny,      ja, stor är din trofasthet.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
 HERREN är min del, det säger min själ mig;      därför vill jag hoppas på honom.Ps. 16,5. 73,26. 119,57.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
 HERREN är god mot dem som förbida honom,      mot den själ som söker honom.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
 Det är gott att hoppas i stillhet      på hjälp från HERREN.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
 Det är gott för en man att han får bära      ett ok i sin ungdom.Ps. 119,71. Matt. 11,29.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
 Må han sitta ensam och tyst,      när ett sådant pålägges honom.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
 Må han sänka sin mun i stoftet;      kanhända finnes ännu hopp.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
 Må han vända kinden till åt den som slår honom      och låta mätta sig med smälek.Matt. 5,39.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
 Ty Herren förkastar icke      för evig tid;Ps. 103,9.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen,      efter sin stora nåd.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn      och vållar dem bedrövelse.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
 Att man krossar under sina fötter      alla fångar i landet,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
 att man vränger en mans rätt      inför den Högstes ansikte,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak,      skulle Herren icke se det?
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
 Vem sade, och det vart,      om det ej var Herren som bjöd?Ps. 33,9.
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
 Kommer icke från den Högstes mun      både ont och gott?Jes. 45,7. Am. 3,6.
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
 Varför knorrar då en människa här i livet,      varför en man, om han drabbas av sin synd?Luk. 23,41.
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem      och omvända oss till HERREN.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer,      till Gud i himmelen.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
 Vi hava varit avfälliga och gensträviga,      och du har icke förlåtit det.Ps. 106,6.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss,      du har dräpt utan förskoning.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
 Du har höljt dig i moln,      så att ingen bön har nått fram.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
 Ja, orena och föraktade låter du oss stå      mitt ibland folken.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
 Alla våra fiender ia upp      munnen emot oss.Klag. 2,16.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
 Faror och fallgropar möta oss      fördärv och skada.Jes. 24,17. Jer. 48,43.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga      för dottern mitt folks skada.Jer. 9,1. 14,17. Klag. 1,16.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
 Mitt öga flödar utan uppehåll      och förtröttas icke,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
 till dess att HERREN blickar ned från himmelen      och ser härtill.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
 Mitt öga vållar mig plåga      för alla min stads döttrars skull.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel      av dem som utan sak äro mina fiender.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
 De vilja förgöra mitt liv här i djupet,      de kasta stenar på mig.Jer. 38,6.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
 Vatten strömma över mitt huvud,      jag säger: »Det är ute med mig.»
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
 Jag åkallar ditt namn, o HERRE,      har underst i djupet.Ps. 88,7.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra,      bered mig lindring, då jag nu ropar.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig;      du säger: »Frukta icke.»Ps. 145,18.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
 Du utför, Herre, min själs sak,      du förlossar mitt liv.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares;      skaffa mig rätt.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
 Du ser all deras hämndgirighet,      alla deras anslag mot mig.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
 Du hör deras smädelser, HERRE,      alla deras anslag mot mig.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
 Vad mina motståndare tala och tänka ut      är beständigt riktat mot mig.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
 Akta på huru de hava mig till sin visa,      evad de sitta eller stå upp.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
 Du skall giva dem vedergällning, HERRE,      efter deras händers verk.Ps. 28,4.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan;      din förbannelse skall komma över dem.Ps. 69,24. 2 Kor. 3,14 f.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem,      så att de ej bestå under HERRENS himmel.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!