Lamentations 3

YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de JEHOVÁ.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Es por la misericordia de JEHOVÁ que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
Mi parte es JEHOVÁ, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Bueno es JEHOVÁ á los que en él esperan, al alma que le buscare.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Bueno es esperar callando en la salud de JEHOVÁ.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Porque el Señor no desechará para siempre:
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á JEHOVÁ.
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
Hasta que JEHOVÁ mire y vea desde los cielos.
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Invoqué tu nombre, oh JEHOVÁ, desde la cárcel profunda.
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Oíste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Tú has visto, oh JEHOVÁ, mi agravio; defiende mi causa.
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Tú has oído el oprobio de ellos, oh JEHOVÁ, todas sus maquinaciones contra mí;
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Dales el pago, oh JEHOVÁ, según la obra de sus manos.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh JEHOVÁ.
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!