Lamentations 3

YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de JEHOVÁ.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Es por la misericordia de JEHOVÁ que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Mi parte es JEHOVÁ, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Bueno es JEHOVÁ á los que en él esperan, al alma que le buscare.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Bueno es esperar callando en la salud de JEHOVÁ.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Porque el Señor no desechará para siempre:
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á JEHOVÁ.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Hasta que JEHOVÁ mire y vea desde los cielos.
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Invoqué tu nombre, oh JEHOVÁ, desde la cárcel profunda.
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Oíste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Tú has visto, oh JEHOVÁ, mi agravio; defiende mi causa.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Tú has oído el oprobio de ellos, oh JEHOVÁ, todas sus maquinaciones contra mí;
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Dales el pago, oh JEHOVÁ, según la obra de sus manos.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh JEHOVÁ.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!