Lamentations 3

Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
até que o Senhor atente e veja desde o céu.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!