Lamentations 3

Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!