Lamentations 3

Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
मैं एक ऐसा व्यक्ति हूँ जिसने बहुतेरी यातनाएँ भोगी है; यहोवा के क्रोध के तले मैंने बहुतेरी दण्ड यातनाएँ भोगी है!
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
यहोवा मुझको लेकर के चला और वह मुझे अन्धेरे के भीतर लाया न कि प्रकाश में।
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
यहोवा ने अपना हाथ मेरे विरोध में कर दिया। ऐसा उसने बारम्बार सारे दिन किया।
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
उसने मेरा मांस, मेरा चर्म नष्ट कर दिया। उसने मेरी हड्डियों को तोड़ दिया।
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
यहोवा ने मेरे विरोध में, कड़वाहट और आपदा फैलायी है। उसने मेरी चारों तरफ कड़वाहट और विपत्ति फैला दी।
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
उसने मुझे अन्धेरे में बिठा दिया था। उसने मुझको उस व्यक्ति सा बना दिया था जो कोई बहुत दिनों पहले मर चुका हो।
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
यहोवा ने मुझको भीतर बंद किया, इससे मैं बाहर आ न सका। उसने मुझ पर भारी जंजीरें घेरी थीं।
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
यहाँ तक कि जब मैं चिल्लाकर दुहाई देता हूँ, यहोवा मेरी विनती को नहीं सुनता है।
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
उसने पत्थर से मेरी राह को मूंद दिया है। उसने मेरी राह को विषम कर दिया है।
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
यहोवा उस भालू सा हुआ जो मुझ पर आक्रमण करने को तत्पर है। वह उस सिंह सा हुआ हैं जो किसी ओट में छुपा हुआ हैं।
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
यहोवा ने मुझे मेरी राह से हटा दिया। उसने मेरी धज्जियाँ उड़ा दीं। उसने मुझे बर्बाद कर दिया है।
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
उसने अपना धनुष तैयार किया। उसने मुझको अपने बाणों का निशाना बना दिया था।
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
मेरे पेट में बाण मार दिया। मुझ पर अपने बाणों से प्रहार किया था।
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
मैं अपने लोगों के बीच हंसी का पात्र बन गया। वे दिन भर मेरे गीत गा—गा कर मेरा मजाक बनाते है।
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
यहोवा ने मुझे कड़वी बातों से भर दिया कि मैं उनको पी जाऊँ। उसने मुझको कड़वे पेयों से भरा था।
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
उसने मेरे दांत पथरीली धरती पर गडा दिये। उसने मुझको मिट्टी में मिला दिया।
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
मेरा विचार था कि मुझको शांति कभी भी नहीं मिलेगा। अच्छी भली बातों को मैं तो भूल गया था।
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
स्वयं अपने आप से मैं कहने लगा था, “मुझे तो बस अब और आस नहीं है कि यहोवा कभी मुझे सहारा देगा।”
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
हे यहोवा, तू मेरे दुखिया पन याद कर, और यह कि कैसा मेरा घर नहीं रहा। याद कर उस कड़वे पेय को और उस जहर को जो तूने मुझे पीने को दिया था।
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
मुझको तो मेरी सारी यातनाएँ याद हैं और मैं बहुत ही दु:खी हूँ।
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
किन्तु उसी समय जब मैं सोचता हूँ, तो मुझको आशा होने लगती हैं। मैं ऐसा सोचा करता हूँ:
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
यहोवा के प्रेम और करुणा का तो अत कभी नहीं होता। यहोवा की कृपाएं कभी समाप्त नहीं होती।
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
हर सुबह वे नये हो जाते हैं! हे यहोवा, तेरी सच्चाई महान है!
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
मैं अपने से कहा करता हूँ, “यहोवा मेरे हिस्से में है। इसी कारण से मैं आशा रखूँगा।”
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
यहोवा उनके लिये उत्तम है जो उसकी बाट जोहते हैं। यहोवा उनके लिये उत्तम है जो उसकी खोज में रहा करते हैं।
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
यह उत्तम है कि कोई व्यक्ति चुपचाप यहोवा की प्रतिक्षा करे कि वह उसकी रक्षा करेगा।
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
यह उत्तम है कि कोई व्यक्ति यहोवा के जुए को धारण करे, उस समय से ही जब वह युवक हो।
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
व्यक्ति को चाहिये कि वह अकेला चुप बैठे ही रहे जब यहोवा अपने जुए को उस पर धरता है।
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
उस व्यक्ति को चाहिये कि यहोवा के सामने वह दण्डवत प्रणाण करे। सम्भव है कि कोई आस बची हो।
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
उस व्यक्ति को चाहिये कि वह आपना गाल कर दे, उस व्यक्ति के सामने जो उस पर प्रहार करता हो। उस व्यक्ति को चाहिये कि वह अपमान झेलने को तत्पर रहे।
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
उस व्यक्ति को चाहिये वह याद रखे कि यहोवा किसी को भी सदा—सदा के लिये नहीं बिसराता।
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
यहोवा दण्ड देते हुए भी अपनी कृपा बनाये रखता है। वह अपने प्रेम और दया के कारण अपनी कृपा रखता है।
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
यहोवा कभी भी नहीं चाहता कि लोगों को दण्ड दे। उसे नहीं भाता कि लोगों को दु:खी करे।
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
यहोवा को यह बातें नहीं भाती है: उसको नहीं भाता कि कोई व्यक्ति अपने पैरों के तले धरती के सभी बंदियों को कुचल डाले।
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
उसको नहीं भाता है कि कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति को छले। कुछ लोग उसके मुकदमें में परम प्रधान परमेश्वर के सामने ही ऐसा किया करते है।
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
उसको नहीं भाता कि कोई व्यक्ति अदालत में किसी से छल करे। यहोवा को इन में से कोई भी बात नहीं भाती है।
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
जब तक स्वयं यहोवा ही किसी बात के होने की आज्ञा नहीं देता, तब तक ऐसा कोई भी व्यक्ति नहीं है कि कोई बात कहे और उसे पूरा करवा ले।
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
बुरी—भली बातें सभी परम प्रधान परमेश्वर के मुख से ही आती हैं।
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
कोई जीवित व्यक्ति शिकायत कर नहीं सकता जब यहोवा उस ही के पापों का दण्ड उसे देता है।
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
आओ, हम अपने कर्मो को परखें और देखँ, फिर यहोवा के शरण में लौट आयें।
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
आओ, स्वर्ग के परमेश्वर के लिये हम हाथ उठायें और अपना मन ऊँचा करें।
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
आओ, हम उससे कहें, “हमने पाप किये हैं और हम जिद्दी बने रहे, और इसलिये तूने हमको क्षमा नहीं किया।
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
तूने क्रोध से अपने को ढांप लिया, हमारा पीछा तू करता रहा है, तूने हमें निर्दयतापूर्वक मार दिया!
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
तूने अपने को बादल से ढांप लिया। तूने ऐसा इसलिये किया था कि कोई भी विनती तुझ तक पहुँचे ही नहीं।
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
तूने हमको दूसरे देशों के लिये ऐसा बनाया जैसा कूड़ा कर्कट हुआ करता हैं।
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
हमारे सभी शत्रु हमसे क्रोध भरे बोलते हैं।
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
हम भयभीत हुए हैं हम गर्त में गिर गये हैं। हम बुरी तरह क्षतिग्रस्त है! हम टूट चुके हैं!”
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
मेरी आँखों से आँसुओं की नदियाँ बही! मैं विलाप करता हूँ क्योंकि मेरे लोगों का विनाश हुआ है!
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
मेरे नयन बिना रूके बहते रहेंगे! मैं सदा विलाप करता रहूँगा!
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
हे यहोवा, मैं तब तक विलाप करता रहूँगा जब तक तू दृष्टि न करे और हम को देखे! मैं तब तक विलाप ही करता रहूँगा जब तक तू स्वर्ग से हम पर दृष्टि न करे!
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
जब मैं देखा करता हूँ जो कुछ मेरी नगरी की युवतियों के साथ घटा तब मेरे नयन मुझको दु:खी करते हैं।
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
जो लोग व्यर्थ में ही मेरे शत्रु बने है, वे घूमते हैं मेरी शिकार की फिराक में, मानों मैं कोई चिड़िया हूँ।
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
जीते जी उन्होंने मुझको घड़े में फेंका और मुझ पर पत्थर लुढ़काए थे।
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
मेरे सिर पर से पानी गुज़र गया था। मैंने मन में कहाँ, “मेरा नाश हुआ।”
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
हे यहोवा, मैंने तेरा नाम पुकारा। उस गर्त के तल से मैंने तेरा नाम पुकारा।
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
तूने मेरी आवाज़ को सुना। तूने कान नहीं मूंद लिये। तूने बचाने से और मेरी रक्षा करने से नकारा नहीं।
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
जब मैंने तेरी दुहाई दी, उसी दिन तू मेरे पास आ गया था। तूने मुझ से कहा था, “भयभीत मत हो।”
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
हे यहोवा, मेरे अभियोग में तूने मेरा पक्ष लिया। मेरे लिये तू मेरा प्राण वापस ले आया।
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
हे यहोवा, तूने मेरी विपत्तियाँ देखी हैं, अब मेरे लिये तू मेरा न्याय कर।
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
तूने स्वयं देखा है कि शत्रुओं ने मेरे साथ कितना अन्याय किया। तूने स्वयं देखा है उन सारे षड़यंत्रों को जो उन्होंने मुझ से बदला लेने को मेरे विरोध में रचे थे।
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
हे यहोवा, तूने सुना है कि वे मेरा अपमान कैसे करते हैं। तूने सुना है उन षड़यंत्रों को जो उन्होंने मेरे विरोध में रचाये।
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
मेरे शत्रुओं के वचन और विचार सदा ही मेरे विरुद्ध रहे।
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
देखो यहोवा, चाहे वे बैठे हों, चाहे वे खड़े हों, कैसे वे मेरी हंसी उड़ाते हैं!
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
हे यहोवा, उनके साथ वैसा ही कर जैसा उनके साथ करना चाहिये! उनके कर्मो का फल तू उनको दे दे!
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
उनका मन हठीला कर दे! फिर अपना अभिशाप उन पर डाल दे!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
क्रोध में भर कर तू उनका पीछा कर! उन्हें बर्बाद कर दे! हे यहोवा, आकाश के नीचे से तू उन्हें समाप्त कर दे!