Lamentations 3

Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!