Lamentations 3

Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Und meine Seele ist vom Frieden verstoßen, ich habe des Guten vergessen.
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann!
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!