Lamentations 3

Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!