Lamentations 3

Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Само против мен обръща непрекъснато ръката Си цял ден.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Състари плътта ми и кожата ми, строши костите ми.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Загради ме и ме обкръжи с горчивина и мъка.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Опъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Заби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Станах за присмех на целия си народ и за тяхна подигравателна песен цял ден.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Насити ме с горчивини, напи ме с пелин.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Строши зъбите ми с кремък, стъпка ме в праха.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието.
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
И казах: Погина силата ми и надеждата ми в ГОСПОДА.
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Спомни си скръбта ми и скитането ми, пелина и жлъчката!
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Душата ми ги помни непрестанно и се е смирила в мен.
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам:
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Заради милостите на ГОСПОДА ние не се довършихме, защото милосърдията Му не свършват.
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Те се подновяват всяка сутрин, голяма е Твоята вярност.
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Добър е ГОСПОД към тези, които Го чакат, към душата, която Го търси.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Добро е тихо да се очаква спасението от ГОСПОДА.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Добро е за човека да носи ярем в младостта си.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го е наложил.
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Нека сложи устата си в пръстта — може би има надежда.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Нека подаде бузата си на онзи, който го бие, нека се насити с позор.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Защото Господ не отхвърля завинаги,
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
а като е наскърбил, пак се смилява според многото Си милости.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Защото не от сърце Той наскърбява и огорчава човешките синове.
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Да се тъпчат под крака всички затворници на земята,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
да се изкривява съдът на човека пред лицето на Всевишния,
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
да се онеправдава човек в делото му — ГОСПОД няма ли да види?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Кой е този, който каза и се изпълни, без да е заповядал ГОСПОД?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Не излизат ли от устата на Всевишния и злото, и доброто?
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Защо се оплаква жив човек, и мъж за греховете си?
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Нека изследваме и изпитаме пътищата си и нека се върнем при ГОСПОДА!
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога в небесата!
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Ние съгрешихме и отстъпихме и Ти не ни прости.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Обви се с облак, за да не проникне молитва.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Помия и измет ни направи сред народите.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Всичките ни врагове раззинаха устата си против нас.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Ужас и яма ни сполетяха, опустошение и разрушение.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Водни потоци лее окото ми заради разрушението на дъщерята на народа ми.
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отдих,
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
докато ГОСПОД не се наведе и не погледне от небесата.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Окото ми наскърбява душата ми заради всичките дъщери на града ми.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Постоянно ме гонят като птичка враговете ми без причина.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен.
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Водите стигнаха над главата ми, казах: Отсечен съм!
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Призовах Името Ти, ГОСПОДИ, от най-дълбокия ров.
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Ти чу гласа ми; не крий ухото Си от въздишките ми, от вика ми!
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Ти се приближи в деня, когато Те призовах. Каза: Не бой се.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Ти защити, Господи, делото на душата ми, изкупи живота ми.
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Ти видя, ГОСПОДИ, онеправдаването ми, отсъди правото ми!
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Ти видя цялото им отмъщение, всичките им замисли за мен.
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Ти чу хулите им, ГОСПОДИ, всичките им замисли против мен,
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
говоренето на тези, които се надигнаха против мен, и хитрините им цял ден.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Виж сядането им и ставането им — аз съм им подигравателна песен.
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Върни им, ГОСПОДИ, отплата според делата на ръцете им!
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Дай им слепота на сърцето, Твоето проклятие да ги постигне!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Преследвай ги с гняв и ги изтреби изпод небесата ГОСПОДНИ!