Lamentations 3

Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
For Herren forkaster ikke til evig tid,
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
før Herrens øie ser ned fra himmelen.
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!