Lamentations 3

Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
HETH novae diluculo multa est fides tua
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine