Lamentations 3

Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.