Lamentations 3

Izaho ilay lehilahy nahita fahoriana tamin'ny tsorakazon'ny fahatezerany.
Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
Izaho no notarihiny sy nampandehaniny ho amin'ny maizina, fa tsy ho amin'ny mazava.
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Izaho ihany no asian'ny tànany mandritra ny andro mandrakariva.
ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
Nataony antitra ny nofoko sy ny hoditro, notapatapahiny ny taolako.
Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
Manorina izay hamelezany ahy Izy ary manemitra ahy amin'ny zava-mangidy sy ny fahoriana.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Ampitoeriny ao amin'ny maizina toy izay efa maty fahagola aho.
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Nofefeny manodidina aho ka tsy afa-nivoaka, nataony mavesatra ny gadrako.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Ary na dia mitaraina sy minananana aza aho, dia tampenany ny fivavako.
Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
Vato voapaika no narafiny natampiny ny lalako, naolikoliny ny alehako.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
Tonga bera manotrika ahy Izy, ary toy ny liona ao amin'ny fierena;
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Namily ny alehako Izy, ary noviravirainy aho ka nataony mahatsiravina.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
Nanenjana ny tsipìkany Izy ka nanangana ahy ho toy ny marika hokendrena zana-tsipìka.
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Nampitsatoka ny zana-tsipìkany tamin'ny voako Izy.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
Tonga fihomehezan'ny fireneko rehetra aho sady ataony an-kira mandritra ny andro.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Novokisany zava-mangidy aho ary nobobohany zava-mahafaty.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Ary notorotoroiny tamin'ny sila-bato ny nifiko, sady natsinkasinkasiny tamin'ny lavenona aho.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
Ary noroahinao tsy hahita fiadanana ny fanahiko, ka efa hadinoko ny tsara.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Dia hoy izaho: Levona ny faharetako sy ny fanantenako an'i Jehovah.
og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
Tsarovy ny fahoriako sy ny fanjenjenako, dia ny zava-mahafaty sy ny rano mangidy.
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
Tsaroan'ny fanahiko indrindra izany, ka mitanondrika ato anatiko izy.
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
Izany no ho eritreretiko ato am-poko, ka dia hanantena aho.
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
Ny famindram-pon'i Jehovah no tsy nahalany ritra antsika, fa tsy mitsahatra ny fiantrany.
HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
Vaovao isa-maraina izany; lehibe ny fahamarinanao.
hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
Jehovah no anjarako, hoy ny fanahiko, ka dia hanantena Azy aho.
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl,) derfor håber jeg på ham.
Tsara Jehovah amin'izay manantena Azy, dia amin'ny olona izay mitady Azy.
Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
Tsara ny miandry ny famonjen'i Jehovah amin'ny fanginana.
det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
Tsara amin'ny olona ny mitondra zioga, raha mbola tanora izy.
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
Aoka hanjokaiky irery izy ka hangina, raha ampitondraina izany.
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
Aoka hanohoka ny vavany eo amin'ny vovoka izy, angamba hisy hantenaina.
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
Aoka hanolotra ny takolany ho amin'izay mamely azy izy ka ho feno latsa.
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
Fa tsy hanary mandrakizay ny Tompo;
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
Eny fa na dia mampahory aza Izy, dia mbola hiantra ihany araka ny haben'ny famindram-pony.
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
Fa tsy sitrany ny mampahory na mampalahelo ny zanak'olombelona.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Ny fanitsakitsahana ny mpifatotra rehetra ambonin'ny tany ho eo ambanin'ny tongotra,
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
Ny familiana ny rariny amin'ny olona eo anatrehan'ny Avo Indrindra,
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
Ny famadihana ny adin'ny olona, dia samy tsy sitraky ny Tompo.
når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
Iza moa no miteny, ka dia mahatonga izany, raha tsy zavatra efa nodidian'ny Tompo?
Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
Tsy avy amin'ny vavan'ny Avo Indrindra va no ivoahan'ny soa sy ny loza ?
Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
Koa ahoana no imonomononan'ny olona mbola velona, fa no tsy aleo misento noho ny amin'ny fahotany avy?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Aoka isika handinika sy hamantatra ny alehantsika ka hiverina indray amin'i Jehovah.
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
Aoka hasandratsika amin'Andriamanitra any an-danitra ny fontsika sy ny tanantsika.
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
Izahay efa nanota sy nanao ditra, ary Hianao kosa tsy namela heloka.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
Nisarona fahatezerana Hianao ka nanenjika anay; eny, novonoinao izahay, fa tsy niantranao.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
Nisarona rahona Hianao, ka dia voasakana ny vavaka.
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
Nataonao tahaka ny fakofako sy ny zavatra nariana teo afovoan'ny firenena izahay.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Ny fahavalonay rehetra misanasana vava aminay.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
Mahavoa anay ny tahotra sy ny lavaka ary ny fandringanana sy ny fahatorotoroana.
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
Rano mandriaka no mijononoka amin'ny masoko noho ny faharatran'ny oloko zanakavavy.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Ny masoko mandrotsa-dranomaso ka tsy mijanona, eny, tsy misy fiatoana,
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Ambara-pitazan'i Jehovah ka ho tsinjony any an-danitra.
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
Ny masoko mampiditra fahoriana ho an'ny fanahiko noho ny amin'ny zanakavavin'ny tanànako rehetra.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Izay fahavaloko tsy ahoan-tsy ahoana dia nanenjika ahy mafy hoatra ny fanenjika voron-kely.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Nanjera ahy tao an-davaka famoriandrano izy ka nitady hahafaty ahy sady nitora-bato ahy.
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Mandifotra ny lohako ny rano, ka dia hoy izaho: Maty aho ity!
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
Jehovah ô, niantso ny anaranao tany an-davaka lalina indrindra aho.
Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
Ny feoko dia efa renao, aza tampenana ny sofinao, raha mitaraina mitady izay mba hiainana kely aho.
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
Nanakaiky Hianao tamin'ny andro niantsoako Anao, ka dia hoy Hianao: Aza matahotra.
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
Tompo ô, Hianao nandahatra ny adiko izay nikasika ny aiko, eny, nanavotra ny aiko Hianao.
Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
Jehovah ô, hitanao ny fitsarana miangatra natao tamiko, ka mba tsarao ny adiko.
HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
Hitanao ny famalian-dratsy rehetra ataon'ireo, dia ny saina rehetra entiny mamely ahy
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
Jehovah ô, efa renao ny latsa ataony, dia ny saina rehetra entiny mamely ahy,
du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
Dia ny molotr'izay mitsangana hanohitra ahy sy ny saina ataony mandritra ny andro hamelezana ahy.
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
Jereo ny fipetrany sy ny fitsangany, fa ataony an-kira aho.
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
Hovalianao araka ny asan'ny tànany izy, Jehovah ô.
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
Eny, hohamaizininao ny fony, hihatra aminy ny ozonao.
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
Henjehinao amin'ny fahatezerana izy ka haringanao tsy ho etỳ ambanin'ny lanitr'i Jehovah.
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.