Lamentations 3

I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
For the Lord will not cast off for ever:
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
All our enemies have opened their mouths against us.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
Till the LORD look down, and behold from heaven.
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.