Lamentations 3

Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!