Lamentations 3

Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.