Lamentations 3

Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.