Lamentations 3

Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!