Lamentations 3

Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!