Lamentations 3

אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
הביא בכליותי בני אשפתו׃
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
השביעני במרורים הרוני לענה׃
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
כי לא יזנח לעולם אדני׃
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!