Lamentations 3

Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Chắc Ngài trở tay cả ngày nghịch cùng ta nhiều lần.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Ngài đã làm hao mòn thịt và da, đã bẻ gãy xương ta,
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Ðã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Ngài đã khiến tên trong bao Ngài vào trái cật ta:
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Ðức Giê-hô-va.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Ấy là nhờ sự nhơn từ Ðức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Hồn ta nói: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Ðức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Ðức Giê-hô-va.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Ðấng Rất Cao,
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Khi điên đảo ai trong sự xét đoán, thì Chúa chẳng ưng chịu.
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Há chẳng phải từ miệng Ðấng Rất Cao ra tai họa và phước lành?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Ðức Giê-hô-va.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Ðức Chúa Trời trên trời.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt,
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Cho đến chừng nào Ðức Giê-hô-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tôi, là Ðấng chuộc mạng tôi.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã thấy người ta hiếp đáp tôi: xin đoán xét việc tôi!
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Chúng nó báo thù, lập mưu hại tôi, thì Ngài đã thấy hết.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tôi.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Những môi miếng của kẻ dấy nghịch cùng tôi và mưu kế lập ra hại tôi cả ngày.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Ðức Giê-hô-va.