Lamentations 3

Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.