Lamentations 3

Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.