Lamentations 3

Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!