Lamentations 3

Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
او مرا به اعماق تاریکی برده
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
و تمام روز دست خود را برضد من بلند کرده است.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
گوشت و پوستِ بدن مرا فرتوت ساخته و استخوانهایم را شکسته است.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
مرا با سختی و مشقّت محاصره کرده
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
و مانند کسی‌که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
دیواری به دورم کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی‌توانم فرار کنم.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
برای کمک التماس می‌کنم، امّا او دعایم را نمی‌پذیرد.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
راه مرا از هر طرف با دیوارهای سنگی بسته و آن را پُر پیچ و خم ساخته است.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله به من آماده است.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
مرا از راهم به گوشه‌ای برده و پاره پاره‌ام نمود و ترک گفت.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
کمان خود را کشید و مرا هدف تیرهای خود قرار داد.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
مردم مرا مسخره می‌کنند و تمام روز به من می‌خندند.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
با سختی‌ها و مصیبت‌ها زندگی را برای من تلخ ساخته است.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
رویم را به خاک مالید و دندانهایم را با سنگها شکست.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
گفتم: «شوکت و جلال من از بین رفت و امید من از خداوند قطع گردید.»
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
وقتی آوارگی و مصیبت‌های خود را به یاد می‌آورم، زندگی به کامم تلخ می‌شود.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
همیشه به آنها فکر می‌کنم و روحم پریشان می‌گردد.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
امّا با این‌همه وقتی رنج‌هایم به یادم می‌آورم، نومید نمی‌شوم،
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
زیرا محبّت خداوند پایدار و رحمت او بی‌پایان است.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
آنها هر صبح تازه می‌باشند و وفاداری او عظیم می‌باشد.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
خداوند همه‌چیز من است، پس بر او امید دارم.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
خداوند بر تمام کسانی‌که بر او توکّل دارند و طالب او می‌باشند، مهربان است.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
پس بهتر است که با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
چه نیکوست که در هنگام جوانی صبر و تحمّل را بیاموزیم.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
وقتی گرفتار مصیبتی از جانب خداوند می‌شویم، باید خاموش و تنها بنشینیم؛
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
و در حضور خداوند به خاک بیافتیم، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
وقتی کسی بخواهد ما را بزند، صورت خود را جلو بیاوریم و وقتی به ما اهانت می‌کنند، تحمّل کنیم.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
زیرا خداوند ما را برای همیشه ترک نمی‌کند.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
هرچند خداوند غم و اندوه را بر سر ما بیاورد، ولی از روی محبّت سرشار خود بر ما رحمت خواهد کرد.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
خداوند از غم و اندوه ما خشنود نمی‌گردد.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
وقتی اسیران و ستمدیدگان ما پایمال می‌شوند؛
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
هنگامی‌که حقّی را که خدا به ما داده است، پایمال می‌گردد؛
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
و زمانی که در حق شخصی در دادگاه بی‌عدالتی می‌شود، خدا همه را می‌بیند.
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
هیچ امری بدون اراده و رضای خداوند انجام نمی‌شود.
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
خیر و شر، تنها به فرمان خداوند متعال واقع می‌شود.
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
پس چرا وقتی به‌خاطر گناهان خود مجازات می‌شویم، شکایت کنیم؟
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
بیایید رفتار خود را بسنجیم و به سوی خداوند بازگردیم.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
بیایید با تمام قلب، دست دعا به سوی خدایی که در آسمانهاست بلند کنیم،
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
و بگوییم: «خداوندا، ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده‌ایم و تو ما را نبخشیده‌ای.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
«بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
چون بر ما خشمگین بودی، خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
تو ما را پیش مردم جهان همچون خاکروبه و زباله ساختی.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
«تمام دشمنان ما، ما را تحقیر می‌کنند.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
با هلاکت و نابودی روبه‌رو شده‌ایم و ترس و وحشت ما را فراگرفته است.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
به‌خاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
«پیوسته اشک می‌ریزم
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
تا خداوند از آسمان به پایین بنگرد و ما را ببیند.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
وقتی می‌بینم چه بلایی بر سر دختران شهر من آمده است، دلم از غصّه ریش‌ریش می‌شود.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
«دشمنان بدون هیچ دلیلی مرا مثل پرنده به دام انداختند.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
آب از سرم گذشت و فکر کردم که بزودی خواهم مرد.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
«خداوندا، از ته چاه تو را طلبیدم.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
فریاد مرا شنیدی و به ناله‌های من گوش دادی.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
وقتی به حضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: 'نترس!'
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
«خداوندا، تو از حق من دفاع کردی و از مرگ نجاتم دادی.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
تو ای خداوند، شاهد ظلم‌هایی که در حق من کردند، بودی؛ پس به داد من برس و خودت داوری کن.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
تو می‌دانی که دشمنانم همه از من نفرت دارند و برضد من دسیسه می‌چینند.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
«خداوندا، تو شنیده‌ای که آنها چگونه به من اهانت کرده و برضد من توطئه چیده‌اند.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
دشمنانم تمام روز دربارهٔ من سخنان بد می‌گویند و برای آزار من نقشه می‌کشند.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
در همه حال به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
«خداوندا، آنها را به سزای کارهایشان برسان.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
آنها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»