Lamentations 3

Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Und meine Seele ist vom Frieden verstoßen, ich habe des Guten vergessen.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann!
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!