Lamentations 3

Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
RAB’bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Oklarını böbreklerime sapladı.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Und meine Seele ist vom Frieden verstoßen, ich habe des Guten vergessen.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB’den umudum kesildi.”
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende
RAB’bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
“Benim payıma düşen RAB’dir” diyor canım, “Bu yüzden O’na umut bağlıyorum.”
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
RAB kendisini bekleyenler, O’nu arayan canlar için iyidir.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
RAB’bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Yüceler Yücesi’nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi’nin ağzından çıkmıyor mu?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann!
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB’be dönelim.
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı’ya açalım:
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.