Lamentations 3

Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Und meine Seele ist vom Frieden verstoßen, ich habe des Guten vergessen.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann!
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!