Lamentations 3

Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Und meine Seele ist vom Frieden verstoßen, ich habe des Guten vergessen.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann!
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.