Lamentations 3

Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Und meine Seele ist vom Frieden verstoßen, ich habe des Guten vergessen.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann!
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!