Lamentations 3

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de JEHOVÁ.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Es por la misericordia de JEHOVÁ que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Mi parte es JEHOVÁ, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Bueno es JEHOVÁ á los que en él esperan, al alma que le buscare.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Bueno es esperar callando en la salud de JEHOVÁ.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Porque el Señor no desechará para siempre:
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á JEHOVÁ.
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
Hasta que JEHOVÁ mire y vea desde los cielos.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Invoqué tu nombre, oh JEHOVÁ, desde la cárcel profunda.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Oíste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Tú has visto, oh JEHOVÁ, mi agravio; defiende mi causa.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Tú has oído el oprobio de ellos, oh JEHOVÁ, todas sus maquinaciones contra mí;
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Dales el pago, oh JEHOVÁ, según la obra de sus manos.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh JEHOVÁ.