Lamentations 3

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
até que o Senhor atente e veja desde o céu.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.