Lamentations 3

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!