Lamentations 3

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.