Lamentations 3

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
הביא בכליותי בני אשפתו׃
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
השביעני במרורים הרוני לענה׃
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
כי לא יזנח לעולם אדני׃
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃