Lamentations 3

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
"Jahve je dio moj", veli mi duša, "i zato se u nj pouzdajem."
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: "Pogiboh!"
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Ti oču moj glas: "Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje."
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: "Ne boj se!"
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!