Lamentations 3

من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
او مرا به اعماق تاریکی برده
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
و تمام روز دست خود را برضد من بلند کرده است.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
گوشت و پوستِ بدن مرا فرتوت ساخته و استخوانهایم را شکسته است.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
مرا با سختی و مشقّت محاصره کرده
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
و مانند کسی‌که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
دیواری به دورم کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی‌توانم فرار کنم.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
برای کمک التماس می‌کنم، امّا او دعایم را نمی‌پذیرد.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
راه مرا از هر طرف با دیوارهای سنگی بسته و آن را پُر پیچ و خم ساخته است.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله به من آماده است.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
مرا از راهم به گوشه‌ای برده و پاره پاره‌ام نمود و ترک گفت.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
کمان خود را کشید و مرا هدف تیرهای خود قرار داد.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
مردم مرا مسخره می‌کنند و تمام روز به من می‌خندند.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
با سختی‌ها و مصیبت‌ها زندگی را برای من تلخ ساخته است.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
رویم را به خاک مالید و دندانهایم را با سنگها شکست.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
گفتم: «شوکت و جلال من از بین رفت و امید من از خداوند قطع گردید.»
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
وقتی آوارگی و مصیبت‌های خود را به یاد می‌آورم، زندگی به کامم تلخ می‌شود.
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
همیشه به آنها فکر می‌کنم و روحم پریشان می‌گردد.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
امّا با این‌همه وقتی رنج‌هایم به یادم می‌آورم، نومید نمی‌شوم،
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
زیرا محبّت خداوند پایدار و رحمت او بی‌پایان است.
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
آنها هر صبح تازه می‌باشند و وفاداری او عظیم می‌باشد.
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
خداوند همه‌چیز من است، پس بر او امید دارم.
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
خداوند بر تمام کسانی‌که بر او توکّل دارند و طالب او می‌باشند، مهربان است.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
پس بهتر است که با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
چه نیکوست که در هنگام جوانی صبر و تحمّل را بیاموزیم.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
وقتی گرفتار مصیبتی از جانب خداوند می‌شویم، باید خاموش و تنها بنشینیم؛
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
و در حضور خداوند به خاک بیافتیم، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
وقتی کسی بخواهد ما را بزند، صورت خود را جلو بیاوریم و وقتی به ما اهانت می‌کنند، تحمّل کنیم.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
زیرا خداوند ما را برای همیشه ترک نمی‌کند.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
هرچند خداوند غم و اندوه را بر سر ما بیاورد، ولی از روی محبّت سرشار خود بر ما رحمت خواهد کرد.
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
خداوند از غم و اندوه ما خشنود نمی‌گردد.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
وقتی اسیران و ستمدیدگان ما پایمال می‌شوند؛
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
هنگامی‌که حقّی را که خدا به ما داده است، پایمال می‌گردد؛
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
و زمانی که در حق شخصی در دادگاه بی‌عدالتی می‌شود، خدا همه را می‌بیند.
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
هیچ امری بدون اراده و رضای خداوند انجام نمی‌شود.
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
خیر و شر، تنها به فرمان خداوند متعال واقع می‌شود.
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
پس چرا وقتی به‌خاطر گناهان خود مجازات می‌شویم، شکایت کنیم؟
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
بیایید رفتار خود را بسنجیم و به سوی خداوند بازگردیم.
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
بیایید با تمام قلب، دست دعا به سوی خدایی که در آسمانهاست بلند کنیم،
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
و بگوییم: «خداوندا، ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده‌ایم و تو ما را نبخشیده‌ای.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
«بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
چون بر ما خشمگین بودی، خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
تو ما را پیش مردم جهان همچون خاکروبه و زباله ساختی.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
«تمام دشمنان ما، ما را تحقیر می‌کنند.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
با هلاکت و نابودی روبه‌رو شده‌ایم و ترس و وحشت ما را فراگرفته است.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
به‌خاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
«پیوسته اشک می‌ریزم
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
تا خداوند از آسمان به پایین بنگرد و ما را ببیند.
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
وقتی می‌بینم چه بلایی بر سر دختران شهر من آمده است، دلم از غصّه ریش‌ریش می‌شود.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
«دشمنان بدون هیچ دلیلی مرا مثل پرنده به دام انداختند.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
آب از سرم گذشت و فکر کردم که بزودی خواهم مرد.
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
«خداوندا، از ته چاه تو را طلبیدم.
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
فریاد مرا شنیدی و به ناله‌های من گوش دادی.
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
وقتی به حضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: 'نترس!'
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
«خداوندا، تو از حق من دفاع کردی و از مرگ نجاتم دادی.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
تو ای خداوند، شاهد ظلم‌هایی که در حق من کردند، بودی؛ پس به داد من برس و خودت داوری کن.
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
تو می‌دانی که دشمنانم همه از من نفرت دارند و برضد من دسیسه می‌چینند.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
«خداوندا، تو شنیده‌ای که آنها چگونه به من اهانت کرده و برضد من توطئه چیده‌اند.
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
دشمنانم تمام روز دربارهٔ من سخنان بد می‌گویند و برای آزار من نقشه می‌کشند.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
در همه حال به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
«خداوندا، آنها را به سزای کارهایشان برسان.
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
آنها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند.
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!