Lamentations 3

من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
او مرا به اعماق تاریکی برده
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
و تمام روز دست خود را برضد من بلند کرده است.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
گوشت و پوستِ بدن مرا فرتوت ساخته و استخوانهایم را شکسته است.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
مرا با سختی و مشقّت محاصره کرده
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
و مانند کسی‌که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
دیواری به دورم کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی‌توانم فرار کنم.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
برای کمک التماس می‌کنم، امّا او دعایم را نمی‌پذیرد.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
راه مرا از هر طرف با دیوارهای سنگی بسته و آن را پُر پیچ و خم ساخته است.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله به من آماده است.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
مرا از راهم به گوشه‌ای برده و پاره پاره‌ام نمود و ترک گفت.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
کمان خود را کشید و مرا هدف تیرهای خود قرار داد.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
مردم مرا مسخره می‌کنند و تمام روز به من می‌خندند.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
با سختی‌ها و مصیبت‌ها زندگی را برای من تلخ ساخته است.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
رویم را به خاک مالید و دندانهایم را با سنگها شکست.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
گفتم: «شوکت و جلال من از بین رفت و امید من از خداوند قطع گردید.»
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
وقتی آوارگی و مصیبت‌های خود را به یاد می‌آورم، زندگی به کامم تلخ می‌شود.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
همیشه به آنها فکر می‌کنم و روحم پریشان می‌گردد.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
امّا با این‌همه وقتی رنج‌هایم به یادم می‌آورم، نومید نمی‌شوم،
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
زیرا محبّت خداوند پایدار و رحمت او بی‌پایان است.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
آنها هر صبح تازه می‌باشند و وفاداری او عظیم می‌باشد.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
خداوند همه‌چیز من است، پس بر او امید دارم.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
خداوند بر تمام کسانی‌که بر او توکّل دارند و طالب او می‌باشند، مهربان است.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
پس بهتر است که با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
چه نیکوست که در هنگام جوانی صبر و تحمّل را بیاموزیم.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
وقتی گرفتار مصیبتی از جانب خداوند می‌شویم، باید خاموش و تنها بنشینیم؛
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
و در حضور خداوند به خاک بیافتیم، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
وقتی کسی بخواهد ما را بزند، صورت خود را جلو بیاوریم و وقتی به ما اهانت می‌کنند، تحمّل کنیم.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
زیرا خداوند ما را برای همیشه ترک نمی‌کند.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
هرچند خداوند غم و اندوه را بر سر ما بیاورد، ولی از روی محبّت سرشار خود بر ما رحمت خواهد کرد.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
خداوند از غم و اندوه ما خشنود نمی‌گردد.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
وقتی اسیران و ستمدیدگان ما پایمال می‌شوند؛
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
هنگامی‌که حقّی را که خدا به ما داده است، پایمال می‌گردد؛
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
و زمانی که در حق شخصی در دادگاه بی‌عدالتی می‌شود، خدا همه را می‌بیند.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
هیچ امری بدون اراده و رضای خداوند انجام نمی‌شود.
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
خیر و شر، تنها به فرمان خداوند متعال واقع می‌شود.
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
پس چرا وقتی به‌خاطر گناهان خود مجازات می‌شویم، شکایت کنیم؟
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
بیایید رفتار خود را بسنجیم و به سوی خداوند بازگردیم.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
بیایید با تمام قلب، دست دعا به سوی خدایی که در آسمانهاست بلند کنیم،
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
و بگوییم: «خداوندا، ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده‌ایم و تو ما را نبخشیده‌ای.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
«بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
چون بر ما خشمگین بودی، خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
تو ما را پیش مردم جهان همچون خاکروبه و زباله ساختی.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
«تمام دشمنان ما، ما را تحقیر می‌کنند.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
با هلاکت و نابودی روبه‌رو شده‌ایم و ترس و وحشت ما را فراگرفته است.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
به‌خاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
«پیوسته اشک می‌ریزم
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
تا خداوند از آسمان به پایین بنگرد و ما را ببیند.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
وقتی می‌بینم چه بلایی بر سر دختران شهر من آمده است، دلم از غصّه ریش‌ریش می‌شود.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
«دشمنان بدون هیچ دلیلی مرا مثل پرنده به دام انداختند.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
آب از سرم گذشت و فکر کردم که بزودی خواهم مرد.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
«خداوندا، از ته چاه تو را طلبیدم.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
فریاد مرا شنیدی و به ناله‌های من گوش دادی.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
وقتی به حضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: 'نترس!'
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
«خداوندا، تو از حق من دفاع کردی و از مرگ نجاتم دادی.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
تو ای خداوند، شاهد ظلم‌هایی که در حق من کردند، بودی؛ پس به داد من برس و خودت داوری کن.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
تو می‌دانی که دشمنانم همه از من نفرت دارند و برضد من دسیسه می‌چینند.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
«خداوندا، تو شنیده‌ای که آنها چگونه به من اهانت کرده و برضد من توطئه چیده‌اند.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
دشمنانم تمام روز دربارهٔ من سخنان بد می‌گویند و برای آزار من نقشه می‌کشند.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
در همه حال به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
«خداوندا، آنها را به سزای کارهایشان برسان.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
آنها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!