Lamentations 3

Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
HETH novae diluculo multa est fides tua
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl,) derfor håber jeg på ham.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine